17/02/2022 09:25 GMT+7

Thái Lan đổi tên thủ đô, người phản đối nói 'Người nước ngoài đã quen gọi Bangkok rồi'

BÌNH AN
BÌNH AN

TTO - Việc Thái Lan đổi tên chính thức của thủ đô từ "Bangkok" thành "Krung Thep Maha Nakhon" đã gây ra làn sóng tranh cãi. Một số người phản đối động thái này, nhưng một số người xem là chuyện bình thường.

Thái Lan đổi tên thủ đô, người phản đối nói Người nước ngoài đã quen gọi Bangkok rồi - Ảnh 1.

Bức tượng Phật khổng lồ ở chùa Wat Paknam Phasi Charoen tại Bangkok, Thái Lan ngày 9-6-2021 - Ảnh: REUTERS

Hôm 16-2, Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan (ORST) thông báo đổi tên chính thức của thủ đô nước này từ "Bangkok" thành "Krung Thep Maha Nakhon".

Nội các Thái Lan đã phê duyệt thay đổi này. Và theo nguyên tắc, tên chính thức mới sẽ có hiệu lực sau khi được tán thành bởi một ủy ban chuyên xem xét tất cả dự luật, với sự góp ý từ Bộ Ngoại giao Thái Lan.

"Bangkok" - tên gọi phổ biến hiện nay - vẫn tiếp tục được công nhận, song không chính thức và được viết trong dấu ngoặc đơn sau tên chính thức Krung Thep Maha Nakhon.

Theo báo Bangkok Post (Thái Lan), thông báo của ORST về việc đổi tên thủ đô Thái Lan đã hứng chỉ trích của công chúng.

Trên Facebook, ông Somkiat Osotsapa, cựu giảng viên kinh tế tại Đại học Chulalongkorn (Thái Lan), lưu ý người nước ngoài đã quen gọi thủ đô của Thái Lan là Bangkok. "Bangkok, viết tắt là BKK, là thương hiệu của đất nước. Phải mất vài thập niên trước khi cái tên Bangkok được các quốc gia khác công nhận" - ông viết.

Prompong Yamarat, cựu phó lãnh đạo Đảng Kla (Thái Lan), nói rằng tên Bangkok và Krung Thep Maha Nakhon có thể được sử dụng thay thế cho nhau.

Nang Mwe Phaung, du học sinh Myanmar 22 tuổi tại một trường đại học Thái Lan, cho biết du khách dễ phát âm "Bangkok" hơn là "Krung Thep Maha Nakhon". Việc sử dụng cả hai tên này có thể làm phức tạp thêm vấn đề giao tiếp giữa người Thái Lan và người nước ngoài.

Chyuo Tan (27 tuổi), giáo viên đến từ Singapore, cho biết cái tên Bangkok nên được sử dụng ở cấp quốc tế vì hầu hết người nước ngoài không thể phát âm phiên bản dài của tên thủ đô Thái Lan.

Còn Artiya Wan (25 tuổi), du học sinh Malaysia tại Thái Lan, cho biết từ Bangkok ngắn gọn, dễ nói và dễ nhớ đối với người nước ngoài.

Thái Lan đổi tên thủ đô, người phản đối nói Người nước ngoài đã quen gọi Bangkok rồi - Ảnh 2.

Báo Bangkok Post đưa tin về việc Thái Lan đổi tên chính thức của thủ đô từ "Bangkok" thành "Krung Thep Maha Nakhon" - Ảnh chụp màn hình

Bên dưới bài đăng trên Facebook của báo Bangkok Post về thông tin đổi tên thủ đô Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon, một người dùng mạng mỉa mai: "Ngân hàng Bangkok (Bangkok Bank) cũng sẽ đổi tên chứ? Điều gì sẽ xảy ra với tên báo Bangkok Post Bangkok Herald?".

Một người dùng mạng khác bình luận: "Có phải các bạn đang cố gắng phá hủy ngành du lịch của mình?".

Tuy nhiên, một số người dùng mạng khác lại ủng hộ động thái của Thái Lan. Một người dùng mạng đáp trả các bình luận dưới bài đăng của báo Bangkok Post trên Facebook: "Một số bình luận ở đây thật buồn cười. Đó là đất nước của họ và họ có thể gọi bằng tên gì mà họ thích. Hãy sống chung với điều đó. Phải thừa nhận tên đầy đủ của thủ đô Thái Lan khiến tôi mất nhiều thời gian để nhớ, nhưng Krung Thep Maha Nakhon vẫn ổn".

"Cái tên Krung Thep vẫn ổn. Tôi thấy không có vấn đề gì với tên này" - một độc giả bình luận dưới bài đăng của trang National News Bureau Of Thailand trên Facebook.

Tên thủ đô Thái Lan có gì đặc biệt?

Tên thủ đô "Bangkok" được Văn phòng Hội Hoàng gia Thái Lan chính thức sử dụng từ tháng 11-2001. Tên này bắt nguồn từ một khu vực cũ của Bangkok, hiện là một phần trong đại đô thị lớn hơn, bao gồm các quận Bangkok Noi và Bangkok Yai.

Về cơ bản, hầu hết mọi người Thái Lan vốn đã gọi thủ đô của Thái Lan là "Krung Thep", còn người nước ngoài quen gọi nơi đây là Bangkok.

Trong tiếng Thái, Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là "Thành phố thủ đô của các thiên thần vĩ đại".

Tên Krung Thep Maha Nakhon, hay nhiều người Thái gọi tắt là "Krung Thep", là phiên bản ngắn gọn của tên đầy đủ là "Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit".

Tên đầy đủ dịch sang tiếng Việt có nghĩa là: "Thành phố của các thiên thần, thành phố vĩ đại của những vị bất tử, thành phố tráng lệ của 9 viên ngọc quý, nơi ngự trị của nhà vua, thành phố của các cung điện hoàng gia, quê hương của các vị thần, được Vishvakarman dựng lên theo mệnh lệnh của Indra".

Thủ đô Thái Lan Thủ đô Thái Lan 'đổi tên' từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon

TTO - Văn phòng Hiệp hội Hoàng gia Thái Lan (ORST) thông báo chính thức đổi tên thủ đô Thái Lan từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon. Cả hai tên gọi này sẽ được dùng song song.

BÌNH AN
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên