12/12/2013 20:37 GMT+7

Phiên dịch "dỏm" tại tang lễ Mandela: "Tôi bị tâm thần phân liệt"

QUỲNH TRUNG
QUỲNH TRUNG

TTO - Người đàn ông bị cáo buộc là nhà phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu "dỏm" tại lễ truy điệu cố lãnh tụ Nelson Mandela hôm 10-12 nói rằng ông nhìn thấy “thiên thần” trong lúc đang phiên dịch và mắc chứng tâm thần phân liệt.

lS23aulO.jpgPhóng to
Ông Thamsanqa Jantjie (trái) gây ra các vấn đề an ninh nghiêm trọng cho tổng thống Mỹ Barack Obama và các nguyên thủ quốc gia khác khi bị cáo buộc là phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu dỏm tại lễ truy điệu ông Nelson Mandela hôm 10-12. Ảnh: Reuters

Trong buổi phóng vấn kéo dài 45 phút với hãng tin AP ngày 12-12, ông Thamsanqa Jantjie cho biết cơn ảo giác bắt đầu khi ông đang phiên dịch và ông cố gắng không hoảng loạn khi trông thấy nhiều cảnh sát trang bị vũ trang đứng xung quanh. Ông nói thêm ông đã từng nhập viện tâm thần trong hơn một năm.

“Tôi lâm vào một tình huống thật sự rất khó khăn. Tôi nhớ rằng những người xung quanh tôi, ngài tổng thống (ông Obama) và những người khác và nhiều cảnh sát có vũ trang nữa. Nếu tôi trở nên hoảng loạn, tôi sẽ tạo ra sự cố đáng tiếc. Tôi phải cố gắng xử lý tình huống này theo một cách không làm đất nước tôi xấu hổ” – ông Jantjie nói.

Jantjie, người thể hiện các động tác phiên dịch bằng tay vô nghĩa khi đang đứng cạnh ông Obama và những nguyên thủ quốc gia khác trong buổi lễ truy điệu được phát sóng khắp thế giới hôm 10-12, khăng khăng cho rằng ông phiên dịch đúng các phát biểu của các nguyên thủ thế giới thông qua ngôn ngữ ký hiệu.

Nhưng ông cũng đưa ra lời xin lỗi cho màn trình diễn mà nhiều chuyên gia ngôn ngữ ký hiệu cho rằng là giả. “Tôi muốn nói với mọi người rằng nếu tôi xúc phạm ai đó, thì xin hãy tha thứ cho tôi” - Jantjie trả lời phỏng vấn AP tại ngôi nhà của ông ở một khu vực thu nhập thấp thuộc thủ đô Johannesburg.

“Tôi thấy các thiên thần đến sân vận động…Tôi bắt đầu nhận ra đó là vấn đề. Và tôi không hề biết vấn đề này và tại sao nó lại xảy ra . Thỉnh thoảng tôi trở nên hung dữ…Thỉnh thoảng tôi thấy thứ gì đó đuổi theo tôi” - Thamsanqa Jantjie mô tả lại những giây phút hoảng loạn trong lễ truy điệu.

Tuy nhiên khi được hỏi ông có thường trở nên hung bạo không, ông Jantjie thừa nhận “rất nhiều lần” nhưng từ chối cung cấp thêm chi tiết.

Ngày khám bệnh trùng với lễ truy điệu

Jantjie nói vào ngày diễn ra lễ truy điệu, theo kế hoạch ông sẽ đi khám sức khỏe tâm thần thường niên 6 tháng một lần để xác định xem những loại thuốc ông đang dùng có hiệu quả không.

Ông cho biết mình không nói với công ty thuê ông làm phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu với mức giá 85USD rằng ông phải đi kiểm tra sức khỏe vào ngày hôm đó.

Nhưng Jantjie tiết lộ rằng ông chủ của công ty phiên dịch SA Interpreters ở Johannesburg biết rõ tình trạng sức khỏe của ông.

Các phóng viên AP sau đó đến địa chỉ công ty mà Jantjie cung cấp nhưng lại phát hiện ra một công ty hoàn toàn khác. Những người quản lý của công ty này cho biết họ không biết thông tin gì về SA Interpreters. Các phóng viên AP tiếp tục liên lạc số điện thoại do Jantjie cung cấp thì người phụ nữ đầu dây bên kia khẳng định số điện thoại này không phải của công ty SA Interpreters.

Jantjie nóI ông học phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu một năm tại một trường học ở Cape Twon và khẳng định ông đã làm phiên dịch ở nhiều sự kiện mà không ai phàn nàn gì.

Khi AP cho Jantjie xem lại đoạn phim ghi lại cảnh ông phiên dịch tại lễ truy điệu của ông Mandela thì ông nói: “Tôi không còn nhớ gì vào lúc đó”.

QUỲNH TRUNG
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên