Mazda Laputa (ảnh) rất khó bán ở Tây Ban Nha. Dù là hòn đảo bay trong "Gulliver du ký", song nó lại có nghĩa là… gái làng chơi trong tiếng Tây Ban Nha. Đó cũng là sai lầm Ford mắc phải khi đặt tên Escort (trong tiếng Anh cũng là gái gọi) cho chiếc xe của mình - Ảnh: Teahub
Ford tiếp tục mắc sai lầm với Probe vì nghe giống chủ xe đang bị điều tra, theo dõi (probe nghĩa là điều tra, do thám). Khi chuyển sang cái tên Pinto cũng không khá hơn, bởi nó ám chỉ một người đàn ông "bất lực" - Ảnh: Motor1
Mitsubishi Pajero là một cái tên khá quen ở Việt Nam. Nhưng ở Tây Ban Nha, xe này phải đổi thành Montero, bởi "Pajero" trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "người đánh cá", không hợp với một chiếc ôtô - Ảnh: Mitsubishi
Đến lượt Nissan Moco "va chạm" tiếng Tây Ban Nha. Moco trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "chất nhầy, dịch nhầy" - Ảnh: Nissan
Buick Lacrosse không nên bán cho người Pháp, bởi có nghĩa khá tục. Cùng chung cảnh ngộ có (Honda) Fitta trong tiếng Thụy Điển và Na Uy, (Dodge) Dart Swinger, Hummer trong ngôn ngữ lóng của người Mỹ. Mercedes-Benz Vito cũng có thể khiến một người Thụy Điển lịch sự nhất cũng phải nổi cáu - Ảnh: Car and Driver
Chevrolet Nova là một trường hợp đặc biệt trong danh sách này. Tưởng như bán không tốt ở các nước nói tiếng Tây Ban Nha với cái tên mang ý nghĩa "không đi", nhưng với nhiều người Tây Ban Nha, nó cũng có thể hiểu thành "không va (chạm)". Có lẽ nhờ cách hiểu thứ hai này mà nó khá nổi tiếng ở các nước Mỹ Latinh - Ảnh: Motortrend
Nissan Homy Super Long là một cái tên gây tranh cãi vì từ "Homy" nghe giống "horny", nghĩa là "sừng". Với một số nước, cái tên này càng dung tục - Ảnh: Autoevolution
Mang cái tên "độc tài", có thể dễ dàng hình dung số phận Studebaker Dictator sẽ đi đến đâu - Ảnh: Old Cars Weekly
Subaru Brother thì ổn. Nhưng có thể không ổn nếu biết đó chỉ là cái tên ngắn gọn hơn của Bi-drive Recreational All-address Transporter, ở một vài thị trường nó được gọi tắt thành BRAT, nghĩa là chuột trong tiếng Anh và tiếng lóng là kẻ hư hỏng - Ảnh: Wikipedia
Daihatsu Naked là một chiếc xe kei nhỏ hấp dẫn giống Jeep. Chỉ có cái tên mang ý nghĩa "khỏa thân" thì ngược lại - Ảnh: Wikidata
Cái tên Mitsubishi Carisma bị chê với lý do là "quá nổ". Kết hợp giữa car (xe hơi) và kharisma (món quà thần thánh) nhưng chính lãnh đạo hãng xe Nhật Bản cũng từng phải thừa nhận doanh số không tốt khi đưa ra quyết định khai tử vào năm 2004 - Ảnh: Auto ABC
Audi e-Tron nghe như âm thanh của đồng, mạnh mẽ và đầy tính tương lai. Đó là những gì Audi hình dung khi đặt tên cho concept siêu xe điện. Nhưng với người Pháp, "e-Tron" lại có nghĩa là chất thải - Ảnh: Audi
Khi lắc lư (Wingle) đặt cạnh Vạn Lý Trường Thành (Great Wall) thì rất khó khiến người ta muốn mua xe - Ảnh: Great Wall
Hẳn ít người có thể ngờ rằng Mazda từng đặt cái tên Titan Dump (bãi rác titan) cho chiếc xe của mình - Ảnh: Favcars
Morris Isis vốn là một cái tên đẹp, khi lấy theo tên sông Thames khi nó chảy qua Oxford, ngôi nhà ban đầu của Morris Motors. Nhưng cho đến khoảng năm 2014, nó đã không còn đẹp nữa khi tổ chức khủng bố nhà nước Hồi giáo tự xưng (IS) nổi lên - Ảnh: Wikimedia
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận