19/03/2010 02:30 GMT+7

Nhà văn Alessandro Baricco: "Tôi ghét sự lặp lại"

HUY PHƯƠNG thực hiện
HUY PHƯƠNG thực hiện

TT - Alessandro Baricco là nhà văn Ý đã quen thuộc với độc giả VN qua các tác phẩm Lụa (Nhã Nam và NXB Văn Học), Ðại dương biển (NXB Văn Hóa Sài Gòn), Không lấm máu (NXB Trẻ)... Ông vừa tới VN với tư cách khách mời đặc biệt của Hội sách TP.HCM lần VI.

X0cJJfBm.jpgPhóng to
Tác giả cuốn Lụa - nhà văn Alessandro Baricco

Ông Baricco chia sẻ: "Tôi vừa tới từ một đất nước châu Âu giá lạnh, đất nước của các bạn thật ấm áp. Tôi thích VN vì tôi thích nhìn thấy cảnh người đi đông đúc trên đường, những cảnh kẹt xe như ở đây".

* Ðược biết trước đây ông là nhà phê bình âm nhạc, vậy con đường nào dẫn dắt ông đến với sáng tác văn chương?

- Tôi đã làm nghề phê bình âm nhạc trong 10 năm. Rồi tôi không còn cảm thấy thích công việc đó nữa. Khi đó tôi bắt đầu sáng tác. Sau tác phẩm đầu tiên, tôi chính thức chuyển sang sáng tác văn chương.

Tuy nhiên, âm nhạc vẫn là niềm đam mê của tôi. Tôi đã đưa nhiều yếu tố của âm nhạc vào những cuốn sách của mình. Có thể lấy ví dụ từ cuốn Lụa, tôi đã đưa quy luật của âm nhạc cổ điển vào cách kể chuyện của mình. Chính vì thế cấu trúc của tác phẩm là những phần được lặp đi lặp lại.

Ngoài ra, thỉnh thoảng tôi vẫn viết phê bình âm nhạc khi cảm thấy có hứng thú.

Nhà văn Alessandro Baricco có buổi gặp gỡ với độc giả VN lúc 10g sáng 19-3 tại phòng hội thảo 2 của hội sách, công viên Lê Văn Tám, TP.HCM và lúc 15g ngày 23-3 tại Hội quán Sáng tạo, 36 Điện Biên Phủ, Hà Nội.

* Nhân nói tới cuốn Lụa, đây là một cuốn sách được rất nhiều bạn đọc VN yêu thích. Ðiều thú vị là trong cuốn sách ông đã lấy Nhật Bản làm một trong những bối cảnh của câu chuyện. Lý do gì khiến ông lựa chọn đất nước này?

- Thú thật trước khi viết tác phẩm này tôi chưa từng tới Nhật Bản. Tuy nhiên, từ các thế kỷ trước đã có nhiều người phương Tây tới nước Nhật để trao đổi hàng hóa, trong đó có việc mua kén tằm.

Tôi đã có cơ hội đọc ba cuốn nhật ký của những người sang nước Nhật từ thế kỷ 19 và xem các bức ảnh họ chụp. Ðối với tôi cũng như đối với nhiều người châu Âu khác, nước Nhật và các nước châu Á là một xứ sở diệu kỳ, đầy bí ẩn.

Sau khi tác phẩm xuất bản, tôi đã có cơ hội tới Nhật Bản. Thật may mắn là những gì tôi miêu tả trong tác phẩm rất giống với nước Nhật trong thực tế.

* Cuốn Lụa đã được chuyển thể thành phim. Ông có nhận xét gì về bộ phim này?

- Chúng tôi đã bỏ ra khá nhiều công sức để tuyển chọn được một êkip làm việc tốt, một đạo diễn tốt, diễn viên tốt... Tuy nhiên, tôi cảm thấy bộ phim vẫn chưa được như mong muốn của mình cho lắm.

* Bản thân ông cũng là một đạo diễn phải không?

- Ðúng vậy. Tôi mới làm được một phim. Tôi thích tác phẩm của mình, tuy nhiên nó thật sự rất phức tạp và khó hiểu, dẫn tới chẳng ai chịu đi xem ngoài những người thân quen. Chính vì thế tôi vẫn chưa có đủ kinh phí để làm tiếp bộ phim thứ hai.

* Bận rộn như thế, vậy một ngày làm việc của ông diễn ra như thế nào?

- Tôi ghét sự lặp đi lặp lại, vì thế tôi không làm việc theo một lịch trình cụ thể nào. Mỗi ngày của tôi một khác. Tôi có một văn phòng làm việc tại Rome (Ý), nơi tôi thường tới mỗi khi muốn tránh sự ồn ào, để không ai biết mình ở đâu. Tôi sáng tác rất nhiều ở đó.

Tuy nhiên, tôi cũng thích viết khi được đi đây đi đó. Những đoạn truyện rất khó thường được viết trong những chuyến đi. Trong một phòng khách sạn, tôi chỉ cần một chiếc giường và một máy tính là đủ.

Tôi từng tới Thái Lan và đã viết được một truyện về đất nước này.

Tôi hi vọng mình cũng sẽ viết được cái gì đó về VN ngay tại khách sạn ở đây.

HUY PHƯƠNG thực hiện
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên