29/03/2018 15:36 GMT+7

Nguyễn Xuân Hồng chỉ dịch Nguồn cội của Dan Brown trong 3 tháng

HOÀNG THU PHỐ Thực hiện
HOÀNG THU PHỐ Thực hiện

TTO - Cuốn Nguồn cội của Dan Brown vừa ra mắt độc giả với số lượng in lần đầu tới 10.000 cuốn, và nhanh chóng trở thành 1 trong 10 tựa sách bán chạy nhất tại Hội sách TP.HCM 2018.

Nguyễn Xuân Hồng chỉ dịch Nguồn cội của Dan Brown trong 3 tháng - Ảnh 1.

Không chỉ có bản in, bản ebook tiếng Anh cũng là một lựa chọn cho các độc giả trẻ hôm nay

Dịch giả cho biết anh đã dịch cuốn sách dày hơn 700 trang khổ lớn chỉ trong vòng 3 tháng, và không bất ngờ khi cuốn sách lọt vào top 10 cuốn bán chạy tại Hội sách TP.HCM.

* Có ý kiến cho rằng giới trẻ ngày nay không chỉ ngại đọc, mà còn rất ngại những cuốn sách dày. Nhưng nhìn vào số lượng cuốn được mua, có thể thấy ý kiến đó chưa thuyết phục. Anh nghĩ sao?

- Tôi thấy so với những thế hệ trước, giới trẻ ngày nay ít đọc hơn bởi họ có thêm nhiều mối quan tâm và hình thức giải trí hơn ngoài sách. Tuy nhiên, những cuốn sách nào đáp ứng được nhu cầu của họ vẫn được đón nhận nồng nhiệt, không kể dày mỏng.

Thời gian qua, chúng ta vẫn thấy có những bộ sách rất đồ sộ luôn "hút" độc giả, được họ chờ đợi từng ngày từng giờ như bộ Harry Porter hay các sáng tác của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh. Những sáng tác của cũng vậy.

* Vậy anh có thể lý giải vì sao sách của Dan Brown ăn khách ở Việt Nam?

- Có hai lý do. Thứ nhất, Dan Brown là tác giả "ăn khách" ở đẳng cấp quốc tế, sách của ông được đông đảo độc giả trên khắp thế giới đón nhận. Mỗi lần ông chuẩn bị cho ra đời một tác phẩm mới luôn là sự kiện được giới truyền thông quan tâm và quảng bá khá rầm rộ.

Điều đó tất yếu cũng tác động đến truyền thông, báo chí Việt Nam và qua đó đến với độc giả trong nước, khiến độc giả trong nước tò mò, muốn tìm hiểu xem tác giả này là ai, tác phẩm của ông ấy thế nào mà được thế giới bàn đến nhiều như vậy.

Thứ hai, thực tế các tác phẩm của Dan Brown có sức hấp dẫn riêng nhờ sở trường của nhà văn trong việc khai thác những kiến thức văn hóa, tôn giáo, nghệ thuật, biểu tượng, mật mã...

Ngoài ra, việc Dan Brown lựa chọn viết các tác phẩm của mình theo dòng trinh thám cũng làm tăng sức hấp dẫn, bởi thể loại này vẫn luôn thu hút độc giả. Đọc một tác phẩm trinh thám ly kỳ, gay cấn nhưng đồng thời lại thêm rất nhiều kiến thức bổ ích, phong phú thì quá tuyệt.

Nguyễn Xuân Hồng chỉ dịch Nguồn cội của Dan Brown trong 3 tháng - Ảnh 2.

Dịch giả Nguyễn Xuân Hồng và bìa sách Nguồn cội

Cũng như hầu hết những tác phẩm trước, cách kết truyện của Dan Brown gây hụt hẫng, đưa ra một góc nhìn rất trung dung và nhẹ nhàng, khác hẳn không khí bạo liệt suốt từ đầu. Nguồn cội không có đột phá về mặt văn học, nhưng dù sao vẫn là cuốn sách đáng đọc vì lượng kiến thức lớn, am tường ở những thắng cảnh đình đám của thế giới... và cách Dan Brown “diễn giải” thuyết tiến hóa của Darwin

Kinh Luân - một độc giả 8X

* Điểm gì theo anh là hấp dẫn nhất trong Nguồn cội?

- Dan Brown đã khơi lại được một vấn đề đặt ra từ lâu nhưng cũng vẫn luôn mới: nguồn gốc và tương lai của loài người.

Hai câu hỏi cơ bản được tác giả khai thác trong chuyện - "Chúng ta sinh ra từ đâu? Chúng ta đang đi về đâu?" - đều đã được đặt ra và tìm cách lý giải qua rất nhiều thế hệ, cả ở góc độ tâm linh, tôn giáo lẫn bằng những lập luận, thí nghiệm, bằng chứng khoa học, dù chưa có một phương án trả lời nào thật sự thuyết phục được tất cả chúng ta.

Và ở Nguồn cội, Dan Brown đã khéo léo "hệ thống hóa" lại cho độc giả tất cả những điều đó, giúp độc giả nắm bắt được khá đầy đủ những kiến giải của tôn giáo và khoa học, để rồi đưa ra một dự báo về tương lai của loài người mà tôi cho rằng tương đối thuyết phục.

* Có điều gì anh thấy tiếc khi đọc lại bản dịch của chính mình không?

- Thú thực đọc lại Nguồn cội khi đã thành cuốn sách hoàn chỉnh, tôi vẫn thấy có những điều áy náy.

Thứ nhất, do thời gian dịch gấp gáp và cá nhân tôi lại phải phân tâm giải quyết công việc chính hằng ngày của mình nên có một số tình tiết, khái niệm kỹ thuật... tôi đã không bỏ thời gian tra cứu kỹ để chuyển tải cho đúng, độc giả có chuyên môn sẽ thấy chưa hài lòng.

Thứ hai, khâu biên tập bản thảo cũng hơi vội nên còn để lại những lỗi chính tả và sai sót không đáng có. Với tư cách là người chịu trách nhiệm chính về nội dung bản dịch, tôi thành thực mong độc giả thứ lỗi cho những sai sót đó.

Chắc chắn khi tái bản sách, tôi và đối tác xuất bản sẽ khắc phục những chỗ "sạn" này để bản dịch hoàn chỉnh hơn nữa.

Đức Phúc với Nguồn cội là lựa chọn của người trẻ ở Hội sách?

TTO - Nếu nhà xuất bản tổ chức các trò chơi liên quan đến các cuốn sách của nhà văn Dan Brown thì mình có thể dành cả ngày chỉ để ở đây chơi cùng mọi người - một độc giả cho biết.

HOÀNG THU PHỐ Thực hiện
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên