Anh Lê Huy Khoa (phải) và HLV Park Hang Seo tại một cuộc họp báo ở VCK U-23 châu Á 2018. Ảnh: NGUYÊN KHÔI |
Giỏi tiếng Hàn, lại mê bóng đá, nên khi nghe Liên đoàn Bóng đá VN (VFF) ký hợp đồng với HLV người Hàn Quốc, Lê Huy Khoa lập tức bỏ tiền mua vé máy bay từ TP.HCM ra Hà Nội nộp đơn xin làm trợ lý phiên dịch.
Chính HLV Park Hang Seo sau đó đã trực tiếp phỏng vấn Lê Huy Khoa và chọn anh làm trợ lý cho mình tại vòng loại Asian Cup 2019 hồi tháng 11 năm ngoái.
Kinh nghiệm gần 10 năm học tập và làm việc tại Hàn Quốc (từ năm 2002 đến 2012) đã giúp cho Lê Huy Khoa không gặp nhiều khó khăn khi làm cầu nối giữa HLV Park Hang Seo, trợ lý Lee Young Jin và chuyên gia thể lực Bea Ji Won với các cầu thủ U-23 VN.
Nhưng quan trọng hơn, việc tự lên mạng tìm tòi học hỏi thuật ngữ chuyên môn bóng đá mới giúp người đàn ông 44 tuổi này chuyển ngữ hiệu quả ý đồ chiến thuật mà HLV Park Hang Seo muốn truyền đạt cho các học trò.
Khi nộp đơn xin làm trợ lý cho HLV Park Hang Seo, Lê Huy Khoa chỉ nghĩ đơn giản là anh chỉ làm việc mỗi khi đội tuyển VN hay U-23 VN tập trung và thi đấu giải, không chiếm quá nhiều thời gian cho công việc kinh doanh của mình (anh là ông chủ trường Hàn ngữ Kanata có trụ sở tại TP.HCM và Hà Nội).
Nhưng việc đội tuyển U-23 VN thi đấu thành công và tiến sâu vào VCK U-23 châu Á 2018 buộc anh gần như gác mọi việc riêng để toàn tâm toàn ý cho công việc ở tuyển U-23 VN.
Trả lời câu hỏi “Phiên dịch cho HLV Park Hang Seo, anh thấy có gì khó khăn không?”, anh Khoa nói rằng khó nhiều thứ.
Anh chia sẻ: “Ông Park nói tiếng vùng Busan, rất khó nghe. Thứ hai, ông nói rất nhanh nên tôi không có thời gian để nghĩ mà phải chuyển ý liên tục. Cuối cùng là những thuật ngữ chuyên môn. Nhưng chính niềm đam mê bóng đá đã giúp tôi vượt qua được những khó khăn đó để có thể hoàn thành tốt công việc của mình”.
Trận gặp Úc và Iraq nhiều cảm xúc nhất Anh Lê Huy Khoa cũng chia sẻ trong bốn trận mà U-23 VN đã đấu tại giải, trận thắng U-23 Úc và Iraq đem lại nhiều cảm xúc nhất cho mình. Anh nói: “Trận thắng U-23 Úc là điều không tưởng vì đối thủ mạnh, và mở ra cơ hội cho đội đi tiếp. Còn trận thắng U-23 Iraq thì quá nhiều cảm xúc. Có lúc chúng tôi nghĩ mình thắng, rồi nghĩ mình sẽ thua, rồi lại chiến thắng. Đời tôi đi làm phiên dịch 20 năm, căng thẳng như thế cũng là lần đầu”. |
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận