18/06/2015 13:18 GMT+7

Khi bài tập mang ngôn ngữ teen

NGUYỄN THỊ BÍCH NHÀN
NGUYỄN THỊ BÍCH NHÀN

TT - Là giáo viên văn, sau những tiết dạy trên lớp thì khâu chấm bài ở nhà theo tôi là cực nhất. Môn văn thì nhiều cột điểm.

Học trò bây giờ có ngôn ngữ riêng, tạm gọi là ngôn ngữ online.

Nếu dạy ngữ văn 9 thì cả năm có đến 11 bài kiểm tra định kỳ, chưa kể đến những bài kiểm tra thường xuyên. Đâu phải cô cậu học trò nào cũng trình bày sạch đẹp, diễn đạt trôi chảy - giữa lúc chúng ta đang ta thán rằng học sinh chán văn thì ở ngôi trường tôi đang dạy cũng không ngoại lệ, học sinh học giỏi, khá văn trong lớp thường đếm chưa hết mấy đầu ngón tay.

Học văn như thế thì thực tế chấm bài không nói chắc mọi người cũng hình dung được. Đã vậy, học trò bây giờ có ngôn ngữ riêng, tạm gọi là ngôn ngữ online.

Thứ ngôn ngữ này ban đầu các em sử dụng mỗi khi online. Nhưng dần dà nó được học sinh đường hoàng sử dụng trong những bài tập làm văn ở trường. Ôi chao, cô giáo như tôi cũng hiểu online là gì nhưng để đọc được ngôn ngữ này, dù đã khổ sở căng não ra như chão thì có lúc cũng chào thua.

Thường khi chấm bài, nếu gặp những bài viết có dùng ngôn ngữ online, cố gắng lắm tôi cũng đoán định rồi dịch được đôi từ, gạch chân dưới những lỗi đó.

Tôi vẫn thừa nhận: ưu điểm của ngôn ngữ online là sự tươi mới cho người sử dụng nhưng các em chỉ nên sử dụng nó như một thứ biệt ngữ - nghĩa là chỉ dùng với những người cũng sử dụng nó, hiểu nó.

Để minh chứng cho sự khó khăn của người ngoại đạo, tôi phải khổ sở khi tra bảng những từ mà tôi không tài nào dịch được, đại khái như: lun, bùn, ck, thik, séng, mn, g9, pũa, h, k,mí, wó, ò, cko, tym, ckắc, daz, qá...

Và các bạn biết tôi đã phải làm gì với những bài viết mà mình không thể đọc được không. Tôi phải nhờ tác giả của bài viết đó thông dịch giùm mới ghi điểm được. Tôi phải thiết tha nói với các em rằng đây là tiếng Việt của học trò Việt, nhưng cô giáo dạy tiếng Việt không thể đọc được ngôn ngữ này.

Và tôi ra chế tài để trị lỗi này của học sinh là không cần biết các em dùng những từ giáo viên dịch được hay không được, vì trong từ điển tiếng Việt không hề có những từ đó nên nếu trò nào còn sử dụng ngôn ngữ online vào việc ghi chép, làm bài trên lớp thì một lỗi như thế sẽ bị trừ một điểm.

Nói trừ một lỗi chính tả một điểm nghe có vẻ nặng, cứ tưởng các em sẽ sợ mất điểm mà không dùng nó nữa, nhưng rồi đợt chấm thi cuối năm vừa rồi, tôi tá hỏa khi trong bài thi thử cho kỳ thi tốt nghiệp các em vẫn ít nhiều dùng ngôn ngữ đó.

Các em không biết sợ? Sao lại không sợ, trò nào mà chẳng sợ hỏng thi. Vậy thì chỉ có một cách giải thích khác, ban đầu thì nghịch ngợm đổi mới ngôn ngữ, nói cho vui, thể hiện cá tính... nhưng sử dụng ngôn ngữ online lâu dần đã thành một quán tính khó bỏ.

Trong đầu tôi liền hiện ra ý nghĩ học sinh cả nước đều biết đến thế giới online, vậy ở những trường học khác có tình trạng như tôi vừa nêu? Và nếu có... liệu có như nỗi lo sợ mà tôi vẫn nói với học sinh của mình khi nghĩ đến một viễn cảnh tiếng Việt mất đi sự trong sáng, bị biến dạng...

NGUYỄN THỊ BÍCH NHÀN
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên