* Điệp viên hoàn hảo có gì khác, có gì “gợi mở” hơn quyển đầu tiên, thưa ông?
- Cuốn sách thứ hai về Phạm Xuân Ẩn được First News đảm bảo dịch chính xác theo nguyên bản tiếng Anh sang tiếng Việt. Nếu ở cuốn thứ nhất - Điệp viên hoàn hảo - chỉ là dịch một cách tóm tắt, thì ở cuốn này nội dung đã dịch một cách đầy đủ và hoàn chỉnh như một bản sao. Đó cũng là nguyện vọng của tác giả muốn nhìn thấy bản dịch hoàn hảo, theo đúng phong cách của Phạm Xuân Ẩn - nhân vật chính trong quyển sách.
* Có những bí mật về Phạm Xuân Ẩn cho đến thời điểm này (ở quyển sách thứ hai) mới công bố mà không phải là trước đó?
- Vì thời gian đó ông Ẩn chưa mất. Sau này khi ông đã mất, tôi cảm thấy nên đưa các chi tiết đó vào để tăng tính mới mẻ và có một cách nhìn toàn diện về cuộc đời, công việc của Phạm Xuân Ẩn.
* Được biết, khi ông viết cuốn sách này, một số Việt kiều đã có phản ứng rất mạnh mẽ. Vậy ông đã làm gì để vượt qua điều đó?
- Tôi hiểu tâm trạng, cảm xúc của họ. Rất nhiều người đã mang áp lực đến cho tôi, như khi tôi đến quận Cam (California) để nói về cuốn sách này. Tôi đã bày tỏ rằng chúng tôi cũng là những người chịu nhiều trách nhiệm trong cái chết của những người Việt Nam. Khi đó, những người Việt Nam sống ở Mỹ chia thành hai nhóm quan điểm khác biệt, họ tranh cãi về quyển sách rất nhiều. Nhưng tôi đã không để tâm đến những áp lực, mà chỉ cố gắng hoàn thành quyển sách.
* Ông có ảnh hưởng từ triết lý duy tâm của người Việt Nam hay không, khi quyết định đốt bản thảo quyển sách để tưởng nhớ linh hồn Phạm Xuân Ẩn?
- Tôi tin vào điều đó. Tin vào “đời sống tiếp theo” theo quan niệm của người Việt Nam. Tôi tin có kiếp trước và kiếp sau. Tôi từng nói với vợ: kiếp sau mình sẽ sống ở Việt Nam.
* Đến giờ nhiều người vẫn không hiểu sao Phạm Xuân Ẩn không chọn người Việt Nam để chấp bút mà lại chọn ông?
- Sở dĩ ông Ẩn chọn tôi vì ông tin rằng tôi có thể viết cuốn sách này một cách đầy đủ nhất, tin cậy nhất, cân bằng nhất. Chính vì trước đó chúng tôi chưa hề biết nhau nên khi tôi viết về ông, tôi sẽ phản ánh được mọi thứ một cách cân bằng nhất, sự thật được đề cập đáng tin cậy nhất. Nhưng không phải chỉ ở lần gặp đầu tiên, mà đến tận hai năm sau, ông Ẩn mới cho phép tôi viết về ông.
* Ông có thể chia sẻ một chút chuyện riêng tư về tướng Ẩn: ông biết về chuyện tình của vợ chồng Phạm Xuân Ẩn?
- Trước khi Phạm Xuân Ẩn gặp và kết hôn với vợ, lãnh đạo đã muốn ông ấy lấy một nữ tình báo, nhưng ông ấy cương quyết: “Nếu không lấy người này, tôi sẽ không lấy một người nào khác”. Còn với người con gái Mỹ mà ông từng cầu hôn và bị từ chối thì khi tôi hỏi, bà đã rất tự hào khi là người được cầu hôn và rất tiếc vì không làm vợ một nhà tình báo kiệt xuất của thế giới.
* Sao ông chọn Việt Nam là nơi thực hiện bộ phim về Phạm Xuân Ẩn mà không phải là một đất nước nào có nền điện ảnh phát triển hơn?
- Tôi nghĩ First News sẽ có đủ nguồn lực để làm điều đó, Việt Nam không thiếu những đạo diễn giỏi. Khi thực hiện ở Việt Nam, tôi tin câu chuyện sẽ được chuyển tải một cách tốt nhất và sẽ ý nghĩa hơn khi chính người Việt Nam thực hiện bộ phim. Một số cựu chiến binh Mỹ sẽ hỗ trợ quá trình làm phim, tôi sẵn sàng là người tư vấn, với ước muốn bộ phim sẽ có thể tham gia cả những liên hoan phim như Oscar, Cannes...
Phóng to |
GS Larry Berman trong cuộc trò chuyện ngày 3-9 tại TP.HCM - Ảnh: Trung Cường |
Thay cho lời kết, GS Larry Berman nghèn nghẹn nói: “Tôi trở về VN như về với đất mẹ, như về với người bạn tâm giao. Tôi đốt bản thảo Điệp viên hoàn hảo X6 trước mộ Phạm Xuân Ẩn vì biết linh hồn ông còn vương vấn nơi cỏ cây, hoa lá để chứng kiến những tình cảm của gia đình, đồng đội, bạn bè... vẫn dành cho ông. Ông Ẩn luôn ẩn mình như tên gọi, như cuộc đời của ông”.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận