10/11/2012 17:24 GMT+7

Dịch giả Lục Hương: dịch thuật như tằm nhả tơ

MỘC MIÊN
MỘC MIÊN

TTO - Sáng 10-11, tại TP.HCM, những độc giả yêu mến bộ sách Mật mã Tây Tạng đã có một buổi giao lưu thú vị với dịch giả Lục Hương - người đã chuyển ngữ tác phẩm này sang tiếng Việt.

9SHQNVLk.jpgPhóng to
PNYvVh3S.jpg
Lục Hương ký tặng sách cho độc giả - Ảnh: Mộc Miên

, dịch giả có tuổi đời còn rất trẻ (27 tuổi), chính là người phát hiện sức hút của Mật mã Tây Tạng (tác giả Hà Mã), đề xuất để bộ sách được xuất bản ở Việt Nam và sau đó chính anh lao tâm khổ tứ dịch bộ sách này.

Cặm cụi suốt ba năm trời cùng những con chữ dày đặc, miệt mài tra cứu từ phiên bản tiếng Anh và tiếng Trung để chuyển tải tinh thần của Mật mã Tây Tạng, Lục Hương đã hoàn thành tác phẩm 1,2 triệu chữ này.

Kể từ khi chính thức xuất hiện trên các kệ sách tiếng Việt vào năm 2010, Mật mã Tây Tạng đã xếp ở vị trí thứ nhất trên bảng xếp hạng những cuốn sách bán chạy.

Sau ba năm đồng hành cùng độc giả Việt Nam, ngày 10-11, tập 10 của bộ truyện đã được ra mắt, khép lại hành trình thám hiểm vùng đất Tây Tạng qua con chữ.

Trong buổi giao lưu, Lục Hương và những người yêu sách đã cùng nhau giãi bày một vài cảm nhận về bộ sách và quá trình dịch thuật Mật mã Tây Tạng.

Nếu như những người hâm mộ cho rằng Mật mã Tây Tạng hấp dẫn như một cuốn phim Điệp viên 007 của châu Á thì Lục Hương giải thích rõ ràng hơn: “Mật mã Tây Tạng là một bộ tiểu thuyết hay, lồng ghép một lượng kiến thức đồ sộ dạng bách khoa thư về nhiều lĩnh vực: văn hóa Tây Tạng, loài chó ngao, xe cộ, quân sự, sinh vật, địa lý, thiên văn, lịch sử, tôn giáo, văn minh Maya, du lịch, y học… mà lĩnh vực nào cũng được quan sát từ nhiều góc độ, mở rộng khẩu độ và khẩu vị tiếp nhận cho độc giả”.

Khi một độc giả nhận xét rằng ở một số tập truyện Mật mã Tây Tạng có tình tiết hơi dài và thắc mắc liệu dịch giả có chỉnh sửa, thêm bớt so với nguyên tác hay không, Lục Hương trả lời: “Người dịch không có quyền chỉnh sửa tác phẩm mà phải dịch một cách chính xác nhất, bám theo tác giả. Một tác phẩm dở mà thêm bớt, dịch thành hay thì đó cũng không phải là dịch giả tốt”.

“Sáng tác hay dịch thuật giống như tằm nhả tơ, đều là sự dốc ruột, dốc cạn thì cần sạc lại, nạp lại. Tôi muốn chuyển tải cho trọn vẹn tinh thần của nguyên tác, tôi cũng phải lao động nghiêm túc như tác giả vậy thôi” - Lục Hương chia sẻ.

Nổi tiếng trong cộng đồng mạng từ năm 19 tuổi bằng những trang sách dịch mạnh mẽ và giàu tính biến hóa, vụt sáng trong làng xuất bản năm 20 tuổi bằng bộ sách 4 tập Tứ đại danh bộ Hội kinh sư, từ đó đều đặn mỗi năm, Lục Hương lại đến với công chúng bằng các ấn phẩm dịch từ tiếng Anh hoặc Trung thuộc rất nhiều thể loại khác nhau như kiếm hiệp, kỳ ảo, đương đại…

Tác phẩm đáng kể nhất trong sự nghiệp dịch thuật của anh cho đến lúc này là 1Q84 của nhà văn Nhật Murakami Haruki.

MỘC MIÊN
Trở thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0
Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên