Phóng to |
Dịch giả Dương Tường |
Ban đầu ông không đồng ý nhận sửa bản dịch được xem là “thảm hoạ dịch thuật” này, nhưng sau đó, người của NXB Văn hoá Thông tin và dịch giả Đỗ thu Hà đích thân đến “cầu cứu”, ông mới quyết định nhận lời.
Nghe kể NXB Văn hoá Thông tin thuê hẳn một căn hộ độc lập ngay trung tâm để ông tập trung cho công việc. Dương Tường cho biết phải mất 5 tháng mới hoàn chỉnh phần hiệu đính cho bản dịch này, vì theo ông nói thì gần như phải dịch lại từng ý, từng chữ, từng câu do sai quá nhiều.
Dương Tường nổi tiếng là người ham chơi, nhưng khi bắt tay vào công việc, nhất là dịch thuật, ông luôn muốn toàn tâm toàn ý cho bản dịch. Mà muốn toàn tâm toàn ý, không cách nào khác là đi…trốn.
Ba năm trước khi dịch Cái trống thiếc của nhà văn Đức Gunter Grass, ông đi ở ẩn hơn nửa năm, năm ngoái khi dịch Mặt trời nhà Scorta, cuốn tiểu thuyết đoạt giải Goncourt 2004 của nhà văn Pháp Laurent Gaudé (sẽ ra mắt trong quý 1 của năm 2006), ông cũng đi trốn mất vài tháng…
Trong quý 1 của năm 2006, Công ty Văn hoá và Truyền Nhã Nam sẽ cho ra mắt 4 cuốn sách mới, trong đó có một cuốn do Dương Tường dịch: Mặt trời nhà Scorta của Laurent Gaudé. Ba cuốn còn lại là Utopia-Địa đàng trần gian của Thomas More (Trịnh Lữ dịch), (), Những người đàn bà tắm của Thiết Ngưng (Sơn Lê dịch-đã từng xuất bản trước đây tại Việt Nam vơi tên Khát vọng thời con gái nhưng được in lại với nhiều bổ sung, đặc biệt là lời tựa cho bản dịch tiếng Việt của tác giả Thiết Ngưng) và tập truyện ngắn Cư Trú của nhà văn Trần Trung Chính, một cây bút viết ít nhưng rất “tinh tuý” của thời văn học sau Đổi mới.
Tối đa: 1500 ký tự
Hiện chưa có bình luận nào, hãy là người đầu tiên bình luận